El poder de la fraseología

ZV
/
29 de noviembre de 2020
/
12:15 am
Síguenos
  • La Tribuna Facebook
  • La Tribuna Instagram
  • La Tribuna Twitter
  • La Tribuna Youtube
  • La Tribuna Whatsapp
El poder de la fraseología

Por: Dilia Celeste Martínez
Máster en Español como Lengua Extranjera

Después de estos dos temibles acontecimientos llamados Iota y Eta, muchos de mis amigos han compartido en sus redes sociales el refrán: “después de la tormenta, viene la calma”. Adhiero con ellos, pese a que este año difícilmente hemos podido sentir tranquilidad alguna.

La fraseología forma parte del componente idiomático de las lenguas, de su cultura y de la sabiduría popular común de los diferentes países (Wang, J. 2020:3). Con estas líneas comienza la investigación de su maestría mi excompañera Olivia –así quiso que fuese su nombre en español- quien realizó un estudio comparativo de los elementos culturales fraseología española y la china para enseñar español a estudiantes chinos. Participar en el desarrollo de este trabajo y leer un resultado tan productivo, me ayudó a reflexionar todavía más del poder que tienen las palabras. Afirmo dicho poder porque no está de más decir que después esas lecciones o pasadas –como usualmente las llamamos- a veces nos llega la calma cuando pronunciamos o escuchamos que alguien nos dice algún refrán:

Al mal tiempo, buena cara; ojos que no ven, corazón que no siente; vale más pájaro en mano, que cien volando; etc.

Gracias a Olivia terminé de comprender que la fraseología, en muchas ocasiones, es una realidad compartida porque en su lengua y en muchas más, podemos encontrar las mismas ideas que nos intentan trasladar una enseñanza mediante diferentes unidades fraseológicas. Claro que no siempre aludiremos todo de la manera idéntica porque cada sociedad es única, así como los códigos lingüísticos, por ejemplo, cuando Durante, V. (2010) estudió la noción del tiempo en la fraseología española e italiana, tomó muy en cuenta la práctica traductológica para poder comprender mejor el campo semántico que representa el tiempo en ambas lenguas.

Una de las grandes características de la fraseología, es que porta cultura:

Las expresiones fraseológicas de una lengua permiten realizar una radiografía de la sociedad que las emplea, de manera que creencias, costumbres, hábitos, productos y objetos de la vida diaria quedan cristalizada en las frases hechas que la comunidad utiliza. (Forment Fernández, 2000: 317)

En conclusión, la fraseología posee un origen diverso, y además de tener poder, también representa imágenes de nuestra vida cotidiana.

Referencias bibliográficas:
Durante, V. (2010). La noción de “tiempo” en la fraseología española e italiana. Paremia, 19, 41–51.
Forment Fernández, María del Mar (2000). Hacer novillos, hacer campana o hacer la vaca: ¿Qué fraseología enseñar? en Actas del XI Congreso Internacional de ASELE, Madrid, ASELE, 317-325.
Wang, Y. (2020). Estudio comparativo de los elementos culturales de la fraseología española y china, aplicado a la enseñanza de ELE.

Más de La Tribuna Cultural
Lo Más Visto